the english translation of ‘wa’ in quranic text



Yassir Ahmed Alsbagh, Imran Ho Abdullah The English Translation of .WA. in Quranic Text Yassir Ahmed Alsbagh, Imran Ho Abdullah The English Translation of .WA. in Quranic Text Новинка

Yassir Ahmed Alsbagh, Imran Ho Abdullah The English Translation of .WA. in Quranic Text

8789 руб.
This study investigates the Arabic conjunction 'wa' and how it is translated into English. Firstly, it aims to examine the conjunctive relations posed by each 'wa' found in surah Yasin and how they are translated in the surah. It then tries to assess the semantic functions of these 'wa' and whether the English translations match with the meaning in the source text. It was found that the semantic function of 'wa' when translated to English is not always direct (one-to- one or 'wa' = 'and') rather 'wa' can translates into nothing/ zero, or it may be replaced by other conjunctions and prepositions such as 'by', however', while etc. The study also reveals two additional semantic functions of 'wa' which have not been stated before, namely; denying 'wa' (wa + ma, or wa + la), and conditional 'wa' (wa + Law).
Saeed Majidi Golvandani The Role and Use of Hermeneutics and Intertextuality in Translating Mystical and Esoteric Texts Saeed Majidi Golvandani The Role and Use of Hermeneutics and Intertextuality in Translating Mystical and Esoteric Texts Новинка

Saeed Majidi Golvandani The Role and Use of Hermeneutics and Intertextuality in Translating Mystical and Esoteric Texts

6927 руб.
Master's Thesis from the year 2017 in the subject Speech Science / Linguistics, grade: 19.25, University of Tehran, language: English, abstract: This study claims to have studied the pragmatic use and role of hermeneutics and intertextuality in translating esoteric and mystical contexts of the Quran. Thus, it examines and reviews such highly esoteric and mystic contexts by performing a comparative but descriptive analysis on two of the scholarly translations of the Quran ever produced: The classic translation of the Quran by Muhammad Marmaduke Pickthall (1930) thatwas the first scholarly translation produced by a native English scholar who was also a Muslim convert, and the latest scholarly translation of the Quran by Seyyed Hossein Nasr (2015), a professor of philosophy, comparative religion and mystic teachings. The purpose of the study is to show how the effective use of an intertextual hermeneutics can help increase the functionality and naturalness of the translation that are the keys to reach to the minds of Western readers who would experience a spiritual encounter with the theophany of the religion of Islam that is its central message, the Quran. The study uses Steiner's (1975) four-fold hermeneutic motion to perform a comparative and intertextual examination on four major Quranic themes that are Quranic hermeneutics (ta'wil), verbal/oral transmission of the Quran, Quranic intertextuality, and Quranic imagery. The significance of the study is based on two ...
Ewelina Bruździak Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour. Analysis of Shrek 2 and Ice Age Ewelina Bruździak Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour. Analysis of Shrek 2 and Ice Age Новинка

Ewelina Bruździak Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour. Analysis of Shrek 2 and Ice Age

4939 руб.
Thesis (M.A.) from the year 2011 in the subject Interpreting / Translating , grade: A, University of Gdansk (Institute of English), course: Translation studies, language: English, abstract: Humour translation is an extremely difficult process which causes translators many problems. Rendering humour into a different language becomes even more complicated when the translator translates film dialogues for the purpose of dubbing or subtitling. The aim of this thesis is to analyse translation strategies and techniques applied in the process of humour translation in dubbing and subtitling. The analysis is based on two animated films: Shrek 2 and Ice Age. In the thesis the original version of film dialogues is compared with its dubbed and subtitled versions in Polish. The material for the study comes from DVD releases. The thesis is divided into two chapters. In the first chapter the concept of humour is explained and humour translation is described. In this chapter I also provide definitions of translation strategy and translation technique, explain the difference between these two concepts and describe possible translation strategies and techniques in humour translation. In the second part of the first chapter the specificity of audiovisual translation is discussed, and subtitling and dubbing are described as two different translation methods.The second chapter offers a comparison between the Polish dubbed and subtitled dialogue versions. In this chapter I describe translation str...
Stuart Gillespie English Translation and Classical Reception. Towards a New Literary History Stuart Gillespie English Translation and Classical Reception. Towards a New Literary History Новинка

Stuart Gillespie English Translation and Classical Reception. Towards a New Literary History

10133.04 руб.
English Translation and Classical Reception is the first genuine cross-disciplinary study bringing English literary history to bear on questions about the reception of classical literary texts, and vice versa. The text draws on the author’s exhaustive knowledge of the subject from the early Renaissance to the present. The first book-length study of English translation as a topic in classical reception Draws on the author’s exhaustive knowledge of English literary translation from the early Renaissance to the present Argues for a remapping of English literary history which would take proper account of the currently neglected history of classical translation, from Chaucer to the present Offers a widely ranging chronological analysis of English translation from ancient literatures Previously little-known, unknown, and sometimes suppressed translated texts are recovered from manuscripts and explored in terms of their implications for English literary history and for the interpretation of classical literature
Georg Wilhelm Friedrich Hegel Selections from Hegel's Phenomenology of Spirit Georg Wilhelm Friedrich Hegel Selections from Hegel's Phenomenology of Spirit Новинка

Georg Wilhelm Friedrich Hegel Selections from Hegel's Phenomenology of Spirit

7277 руб.
Hegel's Phenomenology of Spirit (1807), his first major work, is one of the classics of Western philosophy. Although previous translations, in whole or in part, have made the text available in English, they are for various reasons not fully adequate, especially for use in teaching undergraduates. Howard Kainz has therefore undertaken to provide his own translation of major selections from the work, which are tied together by summaries of the parts not translated so as to provide the reader with a sense of the whole.The translated selections include the Introduction, Chapter I on Sensory-Certainty, the sections from Chapter IV on Self-Consciousness, the Master-Slave dialectic, and the Unhappy Consciousness, the introductory section to Chapter V on Reason, the sections in Chapter VI on Ethical Action, Absolute Liberty, and Shiftiness (Verstellung) and the central argument of Chapter VIII on Absolute Knowledge.The translation is based on the 1980 "Akademie" edition of the Phänomenologie des Geistes (Band 9 of the Gesammelte Werke), edited by Wolfgang Bonsiepen and Reinhard Heede, and the German original is printed alongside the English translation in parallel columns (by permission of the German publisher, Felix Meiner Verlag).This edition includes some of the editorial devices used by De Negri in his Italian translation and Hippolyte in his French translation--namely, the use of editorial subdivisions and subtitles to indicate major transitions in the text, plus com...
Alexandrina Barajin Rеvеrsе Trаnslаtion as a Method of Proofreading Translation Alexandrina Barajin Rеvеrsе Trаnslаtion as a Method of Proofreading Translation Новинка

Alexandrina Barajin Rеvеrsе Trаnslаtion as a Method of Proofreading Translation

2114 руб.
Project Report from the year 2016 in the subject Interpreting / Translating , grade: 9, , language: English, abstract: Researchers in translation are most of the time quality conscious and aspire to determine the accuracy of the transferred text. They perceive back-translation as a reliable quality assurance mechanism. However, some specialists maintain that back-translation is not an efficient quality control mechanism. It is, therefore, the purpose of this paper to determine whether back-translation is a reliable quality assessing instrument between the source text and the target one. The researcher applies a hermeneutic phenomenological investigating method within the qualitative paradigm to amplify the findings in this study.
Gerhard Brauer The Problem with Reading Hannah Arendt in English - How Poor Translation Can Impair the Reading and Understanding of Philosophy Gerhard Brauer The Problem with Reading Hannah Arendt in English - How Poor Translation Can Impair the Reading and Understanding of Philosophy Новинка

Gerhard Brauer The Problem with Reading Hannah Arendt in English - How Poor Translation Can Impair the Reading and Understanding of Philosophy

8139 руб.
The author argues that Hannah Arendt's self-translation of her book The Human Condition, from excellent German into poor English, significantly and unnecessarily compromised its readability. Arendt could have asked for editorial assistance with her English but clearly chose not to do so. On the basis of this premise, the author goes on to suggest that there may be a larger, as yet unremarked, educational problem in the English-speaking world: translated philosophy texts are assigned for reading without making students aware of the impact that translation can have on coherence. The naïve acceptance, by English-only readers, of incoherent wording as though it were a mark of stylistic eccentricity or semantic innovation, is defined as the translation-induced lionization of text or TILT. The problem is further exacerbated by an epidemic of infectious monolingualism in the English-speaking world. While a return to polyglotism in higher education, once a highly valued skill directly relevant to the reading and understanding of philosophical and literary works, would be ideal, the teaching of translation theory plus slow-reading is proposed as a more realistic and very feasible solution.
James Mallinson The Gheranda Samhita. The Original Sanskrit and an English Translation James Mallinson The Gheranda Samhita. The Original Sanskrit and an English Translation Новинка

James Mallinson The Gheranda Samhita. The Original Sanskrit and an English Translation

2089 руб.
This affordable, definitive edition of the Gheranda Samhita contains a new introduction, the original Sanskrit, a new English translation, and thirty-nine full-page photographs. The first edition of this classic Yoga text to meet high academic, literary, and production standards, it's for people who practice Yoga or have an interest in health and fitness, philosophy, religion, spirituality, mysticism, or meditation.“Smooth and accurate, this translation of the Gheranda Samhita is a very welcome addition to recent work on Yoga.”—George Cardona, University of Pennsylvania
Sam Gerrans The Qur.an. A Complete Revelation (English Translation Edition) Sam Gerrans The Qur.an. A Complete Revelation (English Translation Edition) Новинка

Sam Gerrans The Qur.an. A Complete Revelation (English Translation Edition)

3402 руб.
The Qur’an: A Complete Revelation (English Translation Edition) presents the Translation from The Qur’an: A Complete Revelation (Reference Edition) – a work which sheds new and much needed light on the message of the Qur’an; light hitherto impeded by dogma originating entirely outside the Qur’an, but required by Traditionalist Islam – as a more portable, stand-alone text.The Background and Reference sections from the Reference Edition are included here to give the reader some understanding of the processes which inform the broader project.Those not acquainted with The Qur’an: A Complete Revelation (Reference Edition) are asked to appreciate that this Translation is the function of a rigorous hermeneutic process – one which is meticulously referenced in that book.The extensive supporting evidence and information found in the Reference Edition may be purchased as a separate book – Notes, Commentary & Appendix to The Qur’an: A Complete Revelation – available in both hardback and paperback.References are indicated by means of superscript circles (˚) in the Translation.That the Qur’an employs elliptical statements is a commonly accepted fact; where such statements occur is interpreted variously by translators. Here, ellipsis is indicated in the Translation by means of […]. The reader will find a full list of elliptical statements in the Notes section.The Qur’an: A Complete Revelation (English Translation Edition) features:- The Translation in continuous block text- Logical num...
J. Ganganatha An English Translation with Sanskrit Text of the Yogasara-Sangraha of Vijnana Bhikshu J. Ganganatha An English Translation with Sanskrit Text of the Yogasara-Sangraha of Vijnana Bhikshu Новинка

J. Ganganatha An English Translation with Sanskrit Text of the Yogasara-Sangraha of Vijnana Bhikshu

738 руб.
Эта книга — репринт оригинального издания 1894 года, созданный на основе электронной копии высокого разрешения, которую очистили и обработали вручную, сохранив структуру и орфографию оригинального издания. Редкие, забытые и малоизвестные книги, изданные с петровских времен до наших дней, вновь доступны в виде печатных книг.An English Translation with Sanskrit Text of the Yogasara-Sangraha of Vijnana Bhikshu.
Joseph V. Stalin Marxism and Problems of Linguistics Joseph V. Stalin Marxism and Problems of Linguistics Новинка

Joseph V. Stalin Marxism and Problems of Linguistics

643 руб.
This translation of "Marxism and Problems of Linguistics" is a reprint of the English-language text published in Moscow in 1954. This edition also includes notes from the 1971 Chinese edition.
Ali Alhaj The Ambit of English/Arabic Translation Ali Alhaj The Ambit of English/Arabic Translation Новинка

Ali Alhaj The Ambit of English/Arabic Translation

6502 руб.
Libraries in the Arab world only have few books on translation that may instigate the thinking of students and even expert translators. A book of this kind may act as a guide to adopt a practical approach to translation in terms of problems and solutions. Therefore, the book carries out the important and crucial task to prepare and provide students, researchers and translators with a book which deals with the translation of many different kind of English and Arabic texts. The layout of the material in this book is an outcome of the author's interest in translation which originates from his time as a student at Sudan University of Science of Technology. His long experience as a teacher and a translator and recently as an assistant professor of English language and literature has enriched his thinking, sharpened his pen and provided him with chances to have further insight in the field of translation.Teachers of translators can use this book for lessons on theory or translation applications. The practice texts provide vehicles for assignments and homework. The texts can be translated into English and vice versa and can be compared with the other versions then. Last but not least, this book is a way into the fascinating world of linguistics and translation.
MYSA ELSHEIKH THE COW. THE QURAN IN COMMON ENGLISH MYSA ELSHEIKH THE COW. THE QURAN IN COMMON ENGLISH Новинка

MYSA ELSHEIKH THE COW. THE QURAN IN COMMON ENGLISH

1277 руб.
This is a common English translation of the second chapter of the Holy Quran.
Sun Yat-Sen, Frank W. Price The Three Principles of the People - San Min Chu I Sun Yat-Sen, Frank W. Price The Three Principles of the People - San Min Chu I Новинка

Sun Yat-Sen, Frank W. Price The Three Principles of the People - San Min Chu I

2039 руб.
This translation is made from the tenth edition of the Chinese book issued by the New Age Publishing Company with some of the errors of earlier editions corrected. In view of the prominent and influential position which The Three Principles of the People holds in the Chinese Nationalist movement and because of the difficulty involved in making passages for an abridged edition, Mr. Price has rendered a complete translation. The translation is faithful to the original and yet clear to the English reader. It will be of help to those who have read the book in Chinese and also to those who wish to know the English equivalents for Dr. Sun's ideas, terms and phrases. Three features not in the original Chinese text have been added in the translation: The number of paragraphs has been increased. A few brief notes have been added to explain generally unfamiliar names and references. A brief summary has been placed at the beginning of each chapter. This translation was originally issued under the auspices of the China Committee, Institute of Pacific Relations, as a volume of the "International Understanding Series" with the hope that it will promote a better understanding abroad of the great forces that are now driving China forward.
Martin Luther The Small and Large Catechisms of Martin Luther Martin Luther The Small and Large Catechisms of Martin Luther Новинка

Martin Luther The Small and Large Catechisms of Martin Luther

1077 руб.
Martin Luther’s Small and Large Catechisms are important tools in teaching the Christian faith to both young and old. In commemoration of the 500th Anniversary of the Reformation, St. Polycarp Publishing House is pleased to release this unique public domain edition of the Catechisms. This combined edition of Luther’s Catechisms uses a modernized version of the public domain English translation from the 1921 edition of Triglot Concordia: The Symbolical Books of the Evangelical Lutheran Church: German-Latin-English. Also includes Biblical citations from the World English Bible (WEB) translation.
Lars Martin Fosse The Bhagavad Gita. The Original Sanskrit and an English Translation Lars Martin Fosse The Bhagavad Gita. The Original Sanskrit and an English Translation Новинка

Lars Martin Fosse The Bhagavad Gita. The Original Sanskrit and an English Translation

1839 руб.
At last, an edition of the Bhagavad Gita that speaks with unprecedented fidelity and clarity. It contains an unusually informative introduction, the Sanskrit text of the Bhandarkar Oriental Research Institute's critical edition, an accurate and accessible English translation, a comprehensive glossary of names and epithets, and a thorough index.“This is a luminous translation that performs the exceptional feat of bringing the Gita fully alive in a Western language, combining accuracy with accessibility. In our troubled times, humanity needs the message of this sacred scripture as never before.”—Karen Armstrong, Author of The Great Transformation and A History of God
James Mallinson The Shiva Samhita. A Critical Edition and an English Translation James Mallinson The Shiva Samhita. A Critical Edition and an English Translation Новинка

James Mallinson The Shiva Samhita. A Critical Edition and an English Translation

2027 руб.
This affordable, critical edition of the Shiva Samhita contains a new introduction, the original Sanskrit, a new English translation, nine full-page photographs, and an index. The first edition of this classic Yoga text to meet high academic, literary, and production standards, it's for people who practice Yoga or have an interest in health and fitness, philosophy, religion, spirituality, mysticism, or meditation.“James Mallinson has just produced the most reliable Sanskrit edition and English translation of the Shiva Samhita available. I praise his painstaking and learned work, which is well complemented by a crisp, informative, no-nonsense introduction. The accuracy and readability of this book make it of great interest to anyone working on Yoga and related disciplines.”—Elizabeth De Michelis, Oxford University, Author of A History of Modern Yoga
FRANCIS ARDEN A TRANSLATION OF THE FIRST BOOK OF OVID.S TRISTIA (1821) FRANCIS ARDEN A TRANSLATION OF THE FIRST BOOK OF OVID.S TRISTIA (1821) Новинка

FRANCIS ARDEN A TRANSLATION OF THE FIRST BOOK OF OVID.S TRISTIA (1821)

2389 руб.
This is a classic reprint of Ovid's Tristia, in heroic English verse, with the original text, by Francis Arden, Counsellor at law.
Traditional, George Henry Needler The Nibelungenlied, Traditional, Fiction, Fairy Tales, Folk Tales, Legends & Mythology Traditional, George Henry Needler The Nibelungenlied, Traditional, Fiction, Fairy Tales, Folk Tales, Legends & Mythology Новинка

Traditional, George Henry Needler The Nibelungenlied, Traditional, Fiction, Fairy Tales, Folk Tales, Legends & Mythology

1677 руб.
Quoth the translator, "This translation of the Nibelungenlied is published with the simple purpose of placing one of the world's great epic poems within the reach of English readers." George Henry Needler attempted not just to transliterate the original, but to reproduce its poetic form in modern English; the result is a fine, fine thing, and well worth examination.This particular translation is from an edition published as The Nibelungenlied in 1909. The translation is engaging and fairly modern English prose: it opens "Full many a wonder is told us in stories old, of heroes worthy of praise, of hardships dire, of joy and feasting, of the fighting of bold warriors, of weeping and of wailing; now ye may hear wonders told. . . ."
Traditional, Daniel Bussier Shumway The Nibelungenlied, Traditional, Fiction, Fairy Tales, Folk Tales, Legends & Mythology Traditional, Daniel Bussier Shumway The Nibelungenlied, Traditional, Fiction, Fairy Tales, Folk Tales, Legends & Mythology Новинка

Traditional, Daniel Bussier Shumway The Nibelungenlied, Traditional, Fiction, Fairy Tales, Folk Tales, Legends & Mythology

1577 руб.
Quoth the translator, "This translation of the Nibelungenlied is published with the simple purpose of placing one of the world's great epic poems within the reach of English readers." George Henry Needler attempted not just to transliterate the original, but to reproduce its poetic form in modern English; the result is a fine, fine thing, and well worth examination.This particular translation is from an edition published as The Nibelungenlied in 1909. The translation is engaging and fairly modern English prose: it opens "Full many a wonder is told us in stories old, of heroes worthy of praise, of hardships dire, of joy and feasting, of the fighting of bold warriors, of weeping and of wailing; now ye may hear wonders told. . . ."
P. S. Rajagopala Mudaliyar A text-book containing fifteen hundred conversational sentences in Tamil with English translation P. S. Rajagopala Mudaliyar A text-book containing fifteen hundred conversational sentences in Tamil with English translation Новинка

P. S. Rajagopala Mudaliyar A text-book containing fifteen hundred conversational sentences in Tamil with English translation

719 руб.
Эта книга — репринт оригинального издания (издательство "Higginbotham and Co", 1869 год), созданный на основе электронной копии высокого разрешения, которую очистили и обработали вручную, сохранив структуру и орфографию оригинального издания. Редкие, забытые и малоизвестные книги, изданные с петровских времен до наших дней, вновь доступны в виде печатных книг.№ 1. Madras Civil Engineering College Papers. A text-book containing fifteen hundred conversational sentences in Tamil with English translation. Specially adapted to the use of persons employed in the Department of Public Works, and forty selected stories of the Kadamanjari, with analysis and free translation by P.S. Rajagopala Mudaliyar.
Alexander Täuschel Linguistic Aspects in Machine Translation Alexander Täuschel Linguistic Aspects in Machine Translation Новинка

Alexander Täuschel Linguistic Aspects in Machine Translation

1664 руб.
Project Report from the year 2006 in the subject English Language and Literature Studies - Other, grade: 1,3, University of Frankfurt (Main) (Institut für England und Amerikastudien), course: Translation and Intercultural Communication, 26 entries in the bibliography, language: English, abstract: This paper will give a general overview of the venture that is machine translation with particular focus on linguistic aspects. It will display history of MT and will deal with some of the major issues in the realisation of MT like the difficulty of translating prepositions or integrating semantics, as well as the importance of real world knowledge. To illustrate these difficulties with examples on a basic level, a practice test with a moderately complex translation engine provided by Google has been carried out and will be explained. Finally, I am going to introduce three of the largest and most powerful translation machines currently in use. I will also give a brief over-view of methods of MT. The aim of this paper is to show that the realisation of the primal idea of machine translation in its original sense, which was to perform translation without human intervention (except during the construction phase of the system), is still markedly far away at present and machines are still unlikely to take over the jobs of human translators.
Seif Maryam, Akef Kourosh Othello.s Persian Translation an Assessment Seif Maryam, Akef Kourosh Othello.s Persian Translation an Assessment Новинка

Seif Maryam, Akef Kourosh Othello.s Persian Translation an Assessment

8639 руб.
Over the last few years, there are lots of researchers who have done a research on different methods of assessing a translated text, but in the case of House's TQA model and in the field of literary texts, few works have been done. This book, therefore, provides for the readers a common yardstick/model to evaluate the quality of translation by translators and raters. It is also of help in the improvement and creating a TQA model for the assessment of the translation of literary and non-literary texts from English to Persian, Especially the theatrical translated texts in order to be performed on the stage.
Soltani Samane, Koosha Mansour Text Readability in Translation of children.s literature Soltani Samane, Koosha Mansour Text Readability in Translation of children.s literature Новинка

Soltani Samane, Koosha Mansour Text Readability in Translation of children.s literature

7389 руб.
This book discusses one of the deviations that might happen while translating children's literature, mainly the readability level of the source text versus the target text. This book can help translators working specially on children's literature to keep the readability level in line with the age range they address. Besides, this book has educational implications for students of translation studies to get familiar with the possible deviations that might happen in translation and also make them familiar with one of the criteria of translation quality assessment, that is, readability level.
Sung-Il Lee Beowulf in Parallel Texts Sung-Il Lee Beowulf in Parallel Texts Новинка

Sung-Il Lee Beowulf in Parallel Texts

2852 руб.
This dual-language edition of Beowulf is for the general readers' enjoyment of the poem as well as a study guide for students of English language and literature. To meet this dual purpose, the book provides the two texts running in parallel. The general readers can enjoy the poem by reading the translation; but the serious students of English can lean on the translation as a prop while studying the original text line after line. For the students of Old English, who wish to attain a thorough understanding of the original lines, the Textual and Explanatory Notes will be an indispensable apparatus: these notes discuss diverse scholarly interpretations on the problematic phrases and lines before the translator offers his own opinion.""Why read this translation of Beowulf? Because there isn't a better one to be found."" --Robert D. Stevick, from the foreword ""The handling of the syntax of the original, and particularly the syntactical variation, which is such a salient and difficult feature of the poet's style, is masterly. The naturalness of the flow of language is one of the most admirable features of the translation. The narrative, as one reads this translation, begins to exert its customary compelling hold, and one reads on for the excitement and pleasure of the story itself rather than to keep reminding oneself what a good translation it is.""--Derek Pearsall, Harvard University""Sung-Il Lee's parallel text of Beowulf, ...
Ye. Khundaeva Geser. The Вuryat heroic epic Ye. Khundaeva Geser. The Вuryat heroic epic Новинка

Ye. Khundaeva Geser. The Вuryat heroic epic

320 руб.
The book contains the text of the English translation of the unique epical monument of the Buryat people “Abai Geser the Mighty” written down from one of the gifted Buryat story-tellers Manshud Imegenov by a well-known expert of the Buryat folklore Ts. Jamtsarano in 1906. Its published variant (Abai Geser khubun, Moscow, 1995) was consulted. The translation, commentary and articles are completed by Ye. Khundaeva.
Jean Baptiste Morin, Richard S. Baldwin Astrologia Gallica Book 21 Jean Baptiste Morin, Richard S. Baldwin Astrologia Gallica Book 21 Новинка

Jean Baptiste Morin, Richard S. Baldwin Astrologia Gallica Book 21

2017 руб.
This book is an English translation of Book 21 of the Astrologia Gallica, in which Morin sets forth his method of horoscope interpretation. In the first section of the book he reviews the methods of other astrologers and explains why they are insufficient. In the second section he explains his own method, which is both different from and superior to the traditional methods.Morin was a physician who became the most renowned of all French astrologers. He was appointed Royal Mathematician to King Louis XIII and was summoned to be present at the birth of the royal heir, the future King Louis XIV. His master work, the Astrologia Gallica, was published in Paris in 1661. It consists of a Preface and 26 individual books in the scholarly Latin of the 17th century. Many of these Books are now available in English translation, but Book 21 should be read first as it contains the fundamental explanation of the Morin method.Richard S. Baldwin made this English translation directly from the Latin text.
Emily Apter The Translation Zone. A New Comparative Literature Emily Apter The Translation Zone. A New Comparative Literature Новинка

Emily Apter The Translation Zone. A New Comparative Literature

4252 руб.
Translation, before 9/11, was deemed primarily an instrument of international relations, business, education, and culture. Today it seems, more than ever, a matter of war and peace. In The Translation Zone, Emily Apter argues that the field of translation studies, habitually confined to a framework of linguistic fidelity to an original, is ripe for expansion as the basis for a new comparative literature. Organized around a series of propositions that range from the idea that nothing is translatable to the idea that everything is translatable, The Translation Zone examines the vital role of translation studies in the "invention" of comparative literature as a discipline. Apter emphasizes "language wars" (including the role of mistranslation in the art of war), linguistic incommensurability in translation studies, the tension between textual and cultural translation, the role of translation in shaping a global literary canon, the resistance to Anglophone dominance, and the impact of translation technologies on the very notion of how translation is defined. The book speaks to a range of disciplines and spans the globe. Ultimately, The Translation Zone maintains that a new comparative literature must take stock of the political impact of translation technologies on the definition of foreign or symbolic languages in the humanities, while recognizing the complexity of language politics in a world at once more monolingual and more multilingual.
Timothy D. Arner The Grinnell Beowulf Timothy D. Arner The Grinnell Beowulf Новинка

Timothy D. Arner The Grinnell Beowulf

895 руб.
The Grinnell Beowulf is a translation and teaching edition of the Old English poem. Six students at Grinnell College—Eva Dawson, Emily Johnson, Jeanette Miller, Logan Shearer, Aniela Wendt, and Kate Whitman, all ’14—worked with Tim Arner, Associate Professor of English, to translate Beowulf into readable and poetic modern English. What started as a Mentored Advanced Project became an extended collaboration that resulted in the production of an edition designed for both first-time readers and advanced students. The Grinnell Beowulf includes over 165 annotations that accompany the text, as well as introductions to the poem and the translation process.Beowulf is the most celebrated poem of the Anglo-Saxon era. It tells the story of a mighty warrior who defends his friends and homeland from lethal threats both human and monstrous. Beowulf’s battles with Grendel, Grendel’s mother, and an angry dragon are interwoven with scenes of feasts and feuds that provide a view of Scandinavian cultural practices and historical traditions. Though the poem had been absent from the English literary tradition for centuries, Beowulf has become a canonical text in high school and college English courses, thanks in part to J.R.R. Tolkien’s study of the poem and his use of it as a source for The Hobbit and The Lord of the Rings trilogy
Berenice Walther Difficulties in Translating Legal Terms Berenice Walther Difficulties in Translating Legal Terms Новинка

Berenice Walther Difficulties in Translating Legal Terms

5102 руб.
Thesis (M.A.) from the year 2008 in the subject English Language and Literature Studies - Other, grade: 2, University of Münster (Arbeitsbereich Sprachwissenschaft), course: Dialogue Studies, language: English, abstract: In this paper, the major aspects of and essential developments in translation theory, including the ever-recurring question of what constitutes a good translation, will be explored and the particularity of legal translation will be discussed. In the translation of national law terms, many facets have to be kept in mind. For example, the mastering of the different languages poses problems as does the relation of legal texts to different and specific legal systems and cultures. The focus will then switch to legal language in particular. The opposition between word meaning of everyday language and the word meaning of languages for specific purposes will be clarified. Then, particular difficulties in legal language and translation with consideration of the different legal systems where these translations are used will be illustrated with respect to the nature of legal discourse, its dependence on the legal system and the presentation of possible ambiguities and their interpretation. The problem of a common legislation in the European Union is one of finding a legal terminology that is not influenced by its cultural environment - an entirely impossible enterprise.
Hande Hanay Change of verbs into another parts-of-speech in English and German Hande Hanay Change of verbs into another parts-of-speech in English and German Новинка

Hande Hanay Change of verbs into another parts-of-speech in English and German

2777 руб.
Studienarbeit aus dem Jahr 2013 im Fachbereich Anglistik - Linguistik, Note: 2,0, Rheinisch-Westfälische Technische Hochschule Aachen (Anglistik der RWTH), Veranstaltung: Corpus-based translation studies, Sprache: Deutsch, Abstract: The topic of my term paper is the change of word classes, particularly the examination of verbs and their changes into another parts-of-speech in the translation directions from English to German and from German to English. This topic is of great importance in linguistics, as the word class changes in English and German are influenced by many factors. To understand and to analyse the word class change, many linguistic features, such as grammatical relations within clauses, need to be studied and known in the individual languages, which are also studies in this term paper.
Zare Zahra Loss and Compensation in Translation of Idioms Zare Zahra Loss and Compensation in Translation of Idioms Новинка

Zare Zahra Loss and Compensation in Translation of Idioms

8189 руб.
Translating prose fiction requires special considerations in terms of style. Preserving text style and features contributing to its uniqueness is elemental in prose fiction translation. This study addresses the use of idioms as a stylistic feature and the way they are translated in prose fiction. Idioms symbolize the dissimilarities among various languages and different cultures. They are usually exclusive to a particular language and specific to a single culture. This peculiarity makes them a thorny issue for translators. The present research is an attempt to investigate English translation of Persian idioms in a novel, Symphony of the Dead. It examines the procedures utilized for translation of idioms, probable losses and compensation of them. There exists adequate amount of research on translation of idioms, yet there hardly exists any research which has included loss and compensation in translation of idioms in its analysis. The findings may be useful for translators who are interested in translating literary texts especially fiction. It may also have something to offer for those scholars who are interested in literature and culture and those who choose to work on linguistics.
E. A. Wallis Budge Syrian anatomy, pathology, and therapeutics. Or, The Book of Medicines, the Syriac text; edited from a rare manuscript with an English translation, etc E. A. Wallis Budge Syrian anatomy, pathology, and therapeutics. Or, The Book of Medicines, the Syriac text; edited from a rare manuscript with an English translation, etc Новинка

E. A. Wallis Budge Syrian anatomy, pathology, and therapeutics. Or, The Book of Medicines, the Syriac text; edited from a rare manuscript with an English translation, etc

1204 руб.
Эта книга — репринт оригинального издания (издательство "London, Oxford University Press", 1913 год), созданный на основе электронной копии высокого разрешения, которую очистили и обработали вручную, сохранив структуру и орфографию оригинального издания. Редкие, забытые и малоизвестные книги, изданные с петровских времен до наших дней, вновь доступны в виде печатных книг.Syrian anatomy, pathology, and therapeutics. Or, "The Book of Medicines", the Syriac text. Edited from a rare manuscript with an English translation, etc
Richard Fitzpatrick Euclid's Elements Richard Fitzpatrick Euclid's Elements Новинка

Richard Fitzpatrick Euclid's Elements

2889 руб.
An edition of Euclid's Elements of Geometry consisting of the definitive Greek text of J.L. Heiberg (1883-1885) accompanied by a modern English translation and a Greek-English lexicon. This edition contains all 13 books.
Jason Hoelscher The Society of the Spectacle. The Lisp Translation Jason Hoelscher The Society of the Spectacle. The Lisp Translation Новинка

Jason Hoelscher The Society of the Spectacle. The Lisp Translation

1261 руб.
Long considered a crucial text in the study of modernity, capitalism and power, Guy Debord's "The Society of the Spectacle" returns in a powerful new edition, "The Society of the Spectacle: The Lisp Translation". Prescient in its description of the immersive power of image and virtuality in everyday life, "The Society of the Spectacle" becomes more relevant every year as contemporary culture becomes further enmeshed within the seductive lure of the spectacle. A difficult read that more than rewards the reader's effort and attention, "The Society of the Spectacle: The Lisp Translation" will clarify many heretofore slippery ideas, and is certain to become the authoritative translation of its kind for decades to come.
Abu Shuja' al-Asfahani, Musa Furber, Musa Furber The Ultimate Conspectus. Matn al-Ghayat wa al-Taqrib Abu Shuja' al-Asfahani, Musa Furber, Musa Furber The Ultimate Conspectus. Matn al-Ghayat wa al-Taqrib Новинка

Abu Shuja' al-Asfahani, Musa Furber, Musa Furber The Ultimate Conspectus. Matn al-Ghayat wa al-Taqrib

1102 руб.
A translation of Abu Shuja' al-Asfahani's introduction to classical Islamic law, Matn al-Ghayat wa al-Taqrib. This enduring classic covers the full range of basic topics within the Shafi'i school of law. It includes the full Arabic text and notes to point out where later Shafi'i jurists have differed from the author, Imam al-Nawawi's preferences, and minor clarifications and explanations.
Short Stories in French Short Stories in French Новинка

Short Stories in French

1699 руб.
This is an all new version of the popular PARALLEL TEXT series, containing eight pieces of contemporary fiction in the original French and in English translation. Including stories by Bolanger, Cotnoir, Le Clйzio and Germain, this volume gives a fascinating insight into French culture and literature as well as providing an invaluable educational tool.
P Kuvochinsky The Divine Liturgy of the Holy Orthodox Catholic Apostolic Graeco-Russian Church P Kuvochinsky The Divine Liturgy of the Holy Orthodox Catholic Apostolic Graeco-Russian Church Новинка

P Kuvochinsky The Divine Liturgy of the Holy Orthodox Catholic Apostolic Graeco-Russian Church

1327 руб.
This work was first published in 1909 by the prestigious publisher Cope and Fenwick of London. The author did a superb job providing a faithful translation of Church Slavonic into English, while preserving the traditional language of the liturgy. Even after 100+ years this work remains unique as a faithful, dignified translation of the Divine Liturgy.
Thomas Malory Sir Thomas Malory's Morte Darthur. A New Modern English Translation Based on the Winchester Manuscript (Critical) Thomas Malory Sir Thomas Malory's Morte Darthur. A New Modern English Translation Based on the Winchester Manuscript (Critical) Новинка

Thomas Malory Sir Thomas Malory's Morte Darthur. A New Modern English Translation Based on the Winchester Manuscript (Critical)

4022 руб.
Dorsey Armstrong provides a new, Modern English translation of the MORTE DARTHUR that portrays the holistic and comprehensive unity of the text as a whole, as suggested by the structure of Caxton's print, but that is based primarily on the Winchester Manuscript, which offers the most complete and accurate version of Malory's narrative. This translation makes one of the most compelling and important texts in the Arthurian tradition easily accessible to everyone-from high school students to Arthurian scholars. In addition to the complete text, Armstrong includes an introduction that discusses Malory's sources and the long-running debate surrounding the manuscript and print versions of the narrative. For ease of use, the text is keyed to both William Caxton's print version and the manuscript version edited by Eugène Vinaver. A detailed index is also included. Dorsey Armstrong is Associate Professor of English and Medieval Literature at Purdue University. Her research interests include medieval women writers, late medieval print culture, and the Arthurian legend, on which she has published extensively. Her book GENDER AND THE CHIVALRIC COMMUNITY IN SIR THOMAS MALORY'S MORTE D'ARTHUR was published by University Press of Florida in 2003. Her 36-part lecture series on "The Medieval World" will be available from The Teaching Company in late 2009. Currently, she is Editor-in-Chief of the academic journal ARTHURIANA, which publishes the most cutting-edge...
The Four Elements of Architecture and Other Writings The Four Elements of Architecture and Other Writings Новинка

The Four Elements of Architecture and Other Writings

2693 руб.
Originally published in 1989, this book provides an English translation of a number of Gottfied Semper's published writings.
Rev. David Bauscher The Aramaic-English Interlinear Peshitta Old Testament (Poetry) Job, Psalms, Proverbs, Ecclesiastes, Song of Solomon) Rev. David Bauscher The Aramaic-English Interlinear Peshitta Old Testament (Poetry) Job, Psalms, Proverbs, Ecclesiastes, Song of Solomon) Новинка

Rev. David Bauscher The Aramaic-English Interlinear Peshitta Old Testament (Poetry) Job, Psalms, Proverbs, Ecclesiastes, Song of Solomon)

3339 руб.
This is an interlinear translation of the Peshitta Aramaic Old Testament poetry books: Job, Psalms, Proverbs, Ecclesiastes and Song of Solomon, also known as the Wisdom books. The Peshitta Old Testament is a translation of the entire Hebrew Bible, most likely completed in the 1st century AD, in this author's opinion. Much supporting evidence for a 1st century AD translation is proffered in notes in this and other volumes of the Peshitta Old Testament Interlinear. Most Peshitta scholars believe the translation was produced by early Hebrew Christians. As such, the Peshitta Old Testament would have comprised the first Christian Old Testament, which in conjunction with the Peshitta original New Testament, would comprise the first complete Christian Bible. 348 pages 8x11 paperback.
Petrzelka Jiri Statistical Machine Translation Petrzelka Jiri Statistical Machine Translation Новинка

Petrzelka Jiri Statistical Machine Translation

8239 руб.
Teaching computers how to translate from one human language into another is an ongoing research topic in computer science. This book explains the fundamental ideas on which statistical machine translation is based and what you need to get a real statistical machine translation system running. The core of this book is focused on different strategies that will help you minimize the time needed to train your system and to get the best translation possible. We pose the question whether it is primarily the size of your training corpus that determines the quality of translation or if there are other ways that can boost the quality of the translated text as well. What is the best approach to deal with morphologically rich languages? How important is the genre of the text? We use tools like Moses, MGIZA, SRILM and perform empirical analyses to answer these questions.
John A. Scott Understanding Dante John A. Scott Understanding Dante Новинка

John A. Scott Understanding Dante

5452 руб.
Firmly grounded in the latest advances of Dante scholarship, Understanding Dante offers an original and uniquely detailed, global analysis of Dante as poet of the Comedy that will be welcomed by those who read the poem in translation as well as by those who study the original Italian text. At the same time, Scott's book will be welcome for its rich and insightful analysis of the whole corpus of Dante's writings, as well as Scott's mastery of the vast sea of critical literature in various languages. Scott bridges the gap that often exists between Dante studies in English-speaking countries and the great tradition of Dante scholarship in the poet's homeland. No work in English about the great Italian poet can rival Understanding Dante's scope in both depth and breadth of close reading and critical vision.
La Chanson de Roland La Chanson de Roland Новинка

La Chanson de Roland

6639 руб.
Gerard Brault's 1984 student edition of La Chanson de Roland has become a standard text in classrooms. It contains the text and translation from his 1978 analytical edition along with an introduction illuminating the poem's historical and literary background and significance. This new revised edition contains a new preface and makes significant improvements to both the text and the bibliography.The text and a line-by-line prose translation are printed on facing pages. Brault's editing of the Oxford text includes corrections of the scribe's obvious errors and new readings of garbled or partially obliterated words, and his translation achieves both elegance and accuracy. This new edition pays special attention to the consistency of Saracen proper names.The introduction places La Chanson de Roland in the context of the French epic tradition, Charlemagne's Spanish campaign of 778, the legend of Roland, and the linguistic and literary issues raised by the Oxford text. Among the topics covered are the relation between history and myth, the epic's reflection of prevailing social beliefs and values at the time of its composition (about 1100), and the literary devices employed by the unknown author. The introduction concludes with a note about special problems in editing and translating the Oxford text. An annotated and updated bibliography introduces leading works relating to La Chanson de Roland.
Stephen Palmquist R. Comprehensive Commentary on Kant's Religion Within the Bounds of Bare Reason Stephen Palmquist R. Comprehensive Commentary on Kant's Religion Within the Bounds of Bare Reason Новинка

Stephen Palmquist R. Comprehensive Commentary on Kant's Religion Within the Bounds of Bare Reason

15050.19 руб.
Palmquist’s Commentary provides the first definitive clarification on Kant’s Philosophy of Religion in English; it includes the full text of Pluhar’s translation, interspersed with explanations, providing both a detailed overview and an original interpretation of Kant’s work. Offers definitive, sentence-level commentary on Kant’s Religion within the Bounds of Bare Reason Presents a thoroughly revised version of Pluhar’s translation of the full text of Kant’s Religion, including detailed notes comparing the translation with the others still in use today Identifies most of the several hundred changes Kant made to the second (1794) edition and unearths evidence that many major changes were responses to criticisms of the first edition Provides both a detailed overview and original interpretation of Kant’s work on the philosophy of religion Demonstrates that Kant’s arguments in Religion are not only cogent, but have clear and profound practical applications to the way religion is actually practiced in the world today Includes a glossary aimed at justifying new translations of key technical terms in Religion, many of which have previously neglected religious and theological implications
Thomas O. Beebee Clarissa on the Continent. Translation and Seduction Thomas O. Beebee Clarissa on the Continent. Translation and Seduction Новинка

Thomas O. Beebee Clarissa on the Continent. Translation and Seduction

6689 руб.
""No one can read this book with any degree of care and not find a stream of useful perceptions (and information) about Beebee's tricorned eighteenth-centruy universe (England, France, and Germany). Not that the book is limited to eighteenth-century matters: both the use and discussion of theory, throughout the manuscript, and the good final chapter, in which a historical overlay is added, broaden the scope and utility of Beebee's work, making it challenging and important reading for anyone interested in Richardson or the eighteenth-century, in translation theory and practice, in the comparative history of the novel, and also in the relevance and even the truth of much of modern literary theory."" --Burton Raffel, University of Southwestern LouisianaClarissa on the Continent defines and explores two strategies of literary translation--creative vs. preservative and strong vs. weak--as they transform one of the most influential English novels. Thomas Beebee compares the two opposing strategies as they influence the French translation of Clarissa by the novelist Antione Francois de Prevost and the German translation by the Gottingen Orientalist Johann David Michaelis, and in doing so he demonstrates that each translator found authority for his procedure within the text itself. Each translation is also examined in light of Richardson's other writings and placed in its literary and cultural context.This study uses translations in order to interpret Clar...
Paul Blackburn Poem of the Cid. A Modern Translation with Notes by Paul Blackburn Paul Blackburn Poem of the Cid. A Modern Translation with Notes by Paul Blackburn Новинка

Paul Blackburn Poem of the Cid. A Modern Translation with Notes by Paul Blackburn

2777 руб.
Few works have shaped a national literature as thoroughly as the Poem of the Cid has shaped the Spanish literary tradition. Tracing the life of the eleventh-century military commander Rodrigo Diaz de Vivar, called El Cid (from the Arabic Sayyidi, "My Lord"), this medieval epic describes a series of events surrounding his exile. The text of the poem survives in only one early-thirteenth-century manuscript copied by a single scribe, yet centuries later the figure of the Cid still was celebrated in the Spanish popular ballad tradition. Today almost every theme that characterizes Spanish literature-honor, justice, loyalty, treachery, and jealousy-derives from the Poem of the Cid.Restored by poet and medievalist George Economou, this elegant and spirited translation by Paul Blackburn is judged by many the finest English translation of a great medieval poem.Paul Blackburn was among the foremost American poets and translators of the twentieth century.George Economou is Professor Emeritus of English at the University of Oklahoma.Luis Cortest is Professor of Modern Languages and Literature at the University of Oklahoma."After decades of circulating in photocopies, the legendary Blackburn Cid has finally arrived, livelier than ever, unmistakable, and impossible not to read aloud. This is what epics were for: the wisdom of the tribe as sheer aural entertainment."-Eliot Weinberger
David Kaufman Beowulf, a Current English Version David Kaufman Beowulf, a Current English Version Новинка

David Kaufman Beowulf, a Current English Version

1389 руб.
BEOWULF is one of the oldest works in the English Language. It was written about a thousand years ago. This work is not a translation, but a modernization of the words.
C. C. Caleb The Song Divine, Or, Bhagavad-Gita. A Metrical Rendering C. C. Caleb The Song Divine, Or, Bhagavad-Gita. A Metrical Rendering Новинка

C. C. Caleb The Song Divine, Or, Bhagavad-Gita. A Metrical Rendering

1318 руб.
This is a new edition of the delightful metrical English translation by C.C. Caleb of the Hindu classic, the Bhagavad-gita, with an introduction, annotations, and an appendix. The original Sanskrit text, in both Devanagari and transliteration, of the Gita has been included on the left hand pages for easy access and comparison with the translation. An appendix has been added containing short summaries of the teachings of the Gita by many of the great commentators on the text: Sankara, Yamuna Muni, Ramanuja, Madhusudana Sarasvati, Visvanatha Cakravartin, and Baladeva Vidyabhusana.
Estelle Delpech Maryline Comparable Corpora and Computer-assisted Translation Estelle Delpech Maryline Comparable Corpora and Computer-assisted Translation Новинка

Estelle Delpech Maryline Comparable Corpora and Computer-assisted Translation

11879.3 руб.
Computer-assisted translation (CAT) has always used translation memories, which require the translator to have a corpus of previous translations that the CAT software can use to generate bilingual lexicons. This can be problematic when the translator does not have such a corpus, for instance, when the text belongs to an emerging field. To solve this issue, CAT research has looked into the leveraging of comparable corpora, i.e. a set of texts, in two or more languages, which deal with the same topic but are not translations of one another. This work had two primary objectives. The first is to assess the input of lexicons extracted from comparable corpora in the context of a specialized human translation task. The second objective is to identify bilingual-lexicon-extraction methods which best match the translators’ needs, determining the current limits of these techniques and suggesting improvements. The author focuses, in particular, on the identification of fertile translations, the management of multiple morphological structures, and the ranking of candidate translations. The experiments are carried out on two language pairs (English–French and English–German) and on specialized texts dealing with breast cancer. This research puts significant emphasis on applicability – methodological choices are guided by the needs of the final users. This book is organized in two parts: the first part presents the applicative and scientific context of the research, and the second part is given over to efforts to improve compositional translation. The research work presented in this book received the PhD Thesis award 2014 from the French association for natural language processing (ATALA).
Omar Khayyam Rubaiyat of Omar Khayyam Omar Khayyam Rubaiyat of Omar Khayyam Новинка

Omar Khayyam Rubaiyat of Omar Khayyam

183 руб.
The Rubáiyát is one of the most popular poems of all time. A collection of quatrains composed in the eleventh century by Persian poet and philosopher Omar Khayyám, it was first published in English-language translation by Edward Fitzgerald
Jean Baptiste Racine, Geoffrey Alan Argent The Complete Plays of Jean Racine. Volume 1: The Fratricides Jean Baptiste Racine, Geoffrey Alan Argent The Complete Plays of Jean Racine. Volume 1: The Fratricides Новинка

Jean Baptiste Racine, Geoffrey Alan Argent The Complete Plays of Jean Racine. Volume 1: The Fratricides

3627 руб.
This is the first volume of a planned translation into English of all twelve of Jean Racine's plays-a project undertaken only three times in the three hundred years since Racine's death. For this new translation, Geoffrey Alan Argent has taken a fresh approach: he has rendered these plays in rhymed "heroic" couplets. While Argent's translation is faithful to Racine's text and tone, his overriding intent has been to translate a work of French literature into a work of English literature, substituting for Racine's rhymed alexandrines (hexameters) the English mode of rhymed iambic pentameters, a verse form particularly well suited to the highly charged urgency of Racine's drama and the coiled strength of his verse. Complementing the translations are the illuminating Discussions and the extensive Notes and Commentaries Argent has furnished for each play. The Discussions are not offered as definitive interpretations of these plays, but are intended to stimulate readers to form their own views and to explore further the inexhaustibly rich world of Racine's plays. Included in the Notes and Commentary section of this translation are passages that Racine deleted after the first edition and have never before appeared in English.The full title of Racine's first tragedy is La Thébaïde ou les Frères ennemis (The Saga of Thebes, or The Enemy Brothers). But Racine was far less concerned with recounting the struggle for Thebes than in examining those i...
Jean Baptiste Racine, Geoffrey Alan Argent The Complete Plays of Jean Racine. Volume 3: Iphigenia Jean Baptiste Racine, Geoffrey Alan Argent The Complete Plays of Jean Racine. Volume 3: Iphigenia Новинка

Jean Baptiste Racine, Geoffrey Alan Argent The Complete Plays of Jean Racine. Volume 3: Iphigenia

4577 руб.
This is the third volume of a projected translation into English of all twelve of Jean Racine's plays-only the third time such a project has been undertaken. For this new translation, Geoffrey Alan Argent has rendered these plays in the verse form that Racine might well have used had he been English: namely, the "heroic" couplet. Argent has exploited the couplet's compressed power and flexibility to produce a work of English literature, a verse drama as gripping in English as Racine's is in French. Complementing the translation are the illuminating Discussion, intended as much to provoke discussion as to provide it, and the extensive Notes and Commentary, which offer their own fresh and thought-provoking insights.In Iphigenia, his ninth play, Racine returns to Greek myth for the first time since Andromache. To Euripides' version of the tale he adds a love interest between Iphigenia and Achilles. And dissatisfied with the earlier resolutions of the Iphigenia myth (her actual death or her eleventh-hour rescue by a dea ex machina), Racine creates a wholly original character, Eriphyle, who, in addition to providing an intriguing new denouement, serves the dual dramatic purpose of triangulating the love interest and galvanizing the wholesome "family values" of this play by a jolt of supercharged passion.
Thomas Kollamparampil, Jacob Jacob of Sarug's Homily on the Transfiguration of Our Lord Thomas Kollamparampil, Jacob Jacob of Sarug's Homily on the Transfiguration of Our Lord Новинка

Thomas Kollamparampil, Jacob Jacob of Sarug's Homily on the Transfiguration of Our Lord

6622 руб.
This volume gives a bilingual Syriac-English edition of Saint Jacob of Sarug's homily on the Transfiguration. The Syriac text is fully vocalized, and the translation is annotated with a commentary and biblical references. The volume constitutes a fascicle of Gorgias's Complete Homilies of Saint Jacob of Sarug.
Lewis Carroll Соня в царстве дива - Sonia v tsarstve diva. The First Russian Translation of Alice's Adventures in Wonderland Lewis Carroll Соня в царстве дива - Sonia v tsarstve diva. The First Russian Translation of Alice's Adventures in Wonderland Новинка

Lewis Carroll Соня в царстве дива - Sonia v tsarstve diva. The First Russian Translation of Alice's Adventures in Wonderland

1536 руб.
The first Russian translation of "Alice's Adventures in Wonderland" appeared in Moscow in 1879, fourteen years after the publication of original. It bore the title "Sonja in a Kingdom of Wonder" and was printed by Mamontov's Press. The text was printed in old Russian orthography (that is, using the old letters “і” and “ѣ”, and “ъ” at the ends of words, etc.) which was supplanted by the spelling reform of 1918. No name of the author, illustrator, or translator appeared on the title page. There is strong new evidence that the translator was Ekaterina Boratynskaya (née Timiryazeva), who later became an accomplished translator of children’s literature from English, a friend of Lev Tolstoy, and the first teacher of Boris Pasternak. According to Nina Demurova, “There are now many Russian trans­lations of Alice, but Sonia is the first, and the only one done within Carroll’s lifetime, pre­sum­ably with his knowl­edge, and there­by must be accorded a place of honour in the canon.” This is the first printing of Sonia in modern Russian orthography, with an extensive com­mentary in English.
William Petri Universal Version Bible The Books of Nevi.im - The Nevi.im Rishonim Part 1 William Petri Universal Version Bible The Books of Nevi.im - The Nevi.im Rishonim Part 1 Новинка

William Petri Universal Version Bible The Books of Nevi.im - The Nevi.im Rishonim Part 1

2252 руб.
Today, new generations of believers have emerged and the need to update archaic words while at the same time improving the word for word translation for English speaking people in the 21st century must take place. This unique Bible maintains the Old Testament names of ELOHIM, while producing a more accurate, literal, easy to read text, complete with extensive translation notes. This larger print edition of the UVB contains 1,000's of notes not included in the regular print edition, making the UVB the study Bible of choice for any serious student of Scripture.
Nicholas Newman The Liturgy of Saint Gregory the Theologian. Critical Text with Translation and Commentary Nicholas Newman The Liturgy of Saint Gregory the Theologian. Critical Text with Translation and Commentary Новинка

Nicholas Newman The Liturgy of Saint Gregory the Theologian. Critical Text with Translation and Commentary

2102 руб.
This is a groundbreaking book in Catholic/Orthodox liturgy offers a new edition of the Liturgy of St. Gregory the Theologian based on the manuscripts of the Greek version of the text: Parisinus Graecus 325, the Kacmarcik Codex and the Wadi n’Natrun fragments. The edition, which is one of the only editions to include sections outside the Anaphoral prayers, builds on and supplements the work that prior scholars have done on the Greek text, such as Gerhards, who edited the Anaphora of the liturgy, and Macomber, who worked with the text in the Kacmarcik Codex. In addition to the edition, this book offers a translation of the text, as well as a commentary. The commentary looks at literary elements, such as intertextuality, philosophical and theological elements and the programmatic use of language. The commentary also attempts to clear up some of the fundamental questions about this text. While many of these questions have been discussed before in the secondary literature dealing with this liturgy, or liturgies generally, often the discussion was limited only in a context that dealt with a partial picture of the text. One of these fundamental questions, among many, concerns the placement of the text in time. The Greek manuscripts are clustered relatively late, in the fourteenth century. Despite this, the liturgy does not seem to be a composition of the Middle Ages, the Coptic versions of the text, for example, date from much earlier, the sixth century or so. Is the Greek text, the...
Chia-Lin Chang, Yelin Su Junior High School English Learning in Taiwan - Examining Traditional and Reform Based Beliefs about Teaching and Assessment Chia-Lin Chang, Yelin Su Junior High School English Learning in Taiwan - Examining Traditional and Reform Based Beliefs about Teaching and Assessment Новинка

Chia-Lin Chang, Yelin Su Junior High School English Learning in Taiwan - Examining Traditional and Reform Based Beliefs about Teaching and Assessment

8139 руб.
Studies of teacher beliefs about language learning, as compared to student beliefs, are relatively less common, especially concerning English language learning in Asian countries. The educational reform movement in Taiwan encourages learning English for communicative purposes and values individual interests. However, many current in-service English teachers and parents learned English via grammar translation method and testing, which focuses on the correction of language forms. As a result, these English teachers and parents may or may not share similar views about the changing trends in English learning. A survey and an interview protocol were served as data collection instruments. Teacher beliefs toward English learning in Taiwan were fully revealed in this book. The book provides the mutual understandings between eastern and western perspectives in terms of language education.
Martin Rösel Tradition and Innovation. English and German Studies on the Septuagint Martin Rösel Tradition and Innovation. English and German Studies on the Septuagint Новинка

Martin Rösel Tradition and Innovation. English and German Studies on the Septuagint

4602 руб.
Recent research into the Septuagint has revealed numerous examples for modifications of the meaning of the Hebrew text in the course of its translation into Greek. This collection of essays by one of the leading scholars on the Septuagint shows how complex the translation of individual books was, provides reasons for differences between the Hebrew and Greek Bibles, and paves the way for a theology of the Septuagint. Articles introduce the field of Septuagint studies, the problem of the Letter of Aristeas, and the Hellenistic environment and the hermeneutics of Hellenistic Judaism.
Spies, Scandals, & Sultans: Istanbul in the Twilight of the Ottoman Empire Spies, Scandals, & Sultans: Istanbul in the Twilight of the Ottoman Empire Новинка

Spies, Scandals, & Sultans: Istanbul in the Twilight of the Ottoman Empire

5553 руб.
"Spies, Scandals, and Sultans" is the first English translation of a fascinating and acidly critical portrait of the Ottoman capital of Istanbul during the days of the Sultan Abd al-Hamid. This is the first time that the text, written by an Egyptian journalist and politician, has been available since 1896. The text of the Arabic original is prefaced with an extensive introduction in which the author's life is discussed and the highly controversial contents of the book are contextualized and evaluated for their accuracy against other contemporary accounts of life in the Ottoman capital.

кешбака
Страницы:


Computer-assisted translation (CAT) has always used translation memories, which require the translator to have a corpus of previous translations that the CAT software can use to generate bilingual lexicons. This can be problematic when the translator does not have such a corpus, for instance, when the text belongs to an emerging field. To solve this issue, CAT research has looked into the leveraging of comparable corpora, i.e. a set of texts, in two or more languages, which deal with the same topic but are not translations of one another. This work had two primary objectives. The first is to assess the input of lexicons extracted from comparable corpora in the context of a specialized human translation task. The second objective is to identify bilingual-lexicon-extraction methods which best match the translators’ needs, determining the current limits of these techniques and suggesting improvements. The author focuses, in particular, on the identification of fertile translations, the management of multiple morphological structures, and the ranking of candidate translations. The experiments are carried out on two language pairs (English–French and English–German) and on specialized texts dealing with breast cancer. This research puts significant emphasis on applicability – methodological choices are guided by the needs of the final users. This book is organized in two parts: the first part presents the applicative and scientific context of the research, and the second part is given over to efforts to improve compositional translation. The research work presented in this book received the PhD Thesis award 2014 from the French association for natural language processing (ATALA).
Продажа the english translation of ‘wa’ in quranic text лучших цены всего мира
Посредством этого сайта магазина - каталога товаров мы очень легко осуществляем продажу the english translation of ‘wa’ in quranic text у одного из интернет-магазинов проверенных фирм. Определитесь с вашими предпочтениями один интернет-магазин, с лучшей ценой продукта. Прочитав рекомендации по продаже the english translation of ‘wa’ in quranic text легко охарактеризовать производителя как превосходную и доступную фирму.